誰が聞いても、読んでも理解できる、ネイティブな会話や文章になるよう心がけています。
手紙、e-mailなどの一般的な内容の翻訳からビジネス文章、専門的・技術的な内容の翻訳まで幅広い分野での翻訳を行ないます。
一般的な翻訳サービスは1文字/10円〜(400文字/4000円〜)なんですが、楊旭中国語学院では、良心的な価格、低料金で高品質な翻訳サービスをご提供致します。
- 翻訳・サービス400字日本語〜中国語 日本語〜韓国語 英語〜中国語
文字入力 |
1,000円 |
文書添削 |
3,000円 |
文章校正のみ |
3,000円 |
一般通信文(個人的な手紙や一般的な文書など)翻訳 |
3,500円 |
商業一般(音楽、文化、観光、経済など)翻訳 |
3,800円 |
専門分野(医薬、金融、化学、科学技術、コンピュータ関連など)翻訳 |
3,800円 |
特殊文書(契約重要書類など)翻訳 |
3,800円 |
※特殊なレイアウト・作図・作表など翻訳以外の作業は別途料金がかかります。
※ご依頼のお取り消しについては、キャンセルはできません。
※特急料金は通常料金の20%増しになります。
※お客様からお預かりした資料・データは、業務担当者のみ閲覧し、厳格な管理体制の下で細心の注意を払い保障いたします。
※以上の価格はすべて税込です。
- 翻訳業務の流れ
@お問い合わせ(電話、メール、ファックス)
A翻訳原稿の入稿
B見積書の作成(会社側)
C見積書をご確認の上、発注と入金
D翻訳開始→ネイティブチェック(会社側)
E仕上がり原稿の納品
稿受付方法 |
電子メール FAX 宅配便・郵便 手渡し(CD・FDなど) その他 |
仕上がり原稿納品方法 (お渡しする方法を予めご指定ください) |
電子メール FAX 宅配便・郵便 手渡し(CD・FDなど) その他 |
料金の支払い方法 |
初回は現金引換え(銀行振り込み可)とさせて頂きます。 |
- 翻訳担当
●陸氏からのメッセージ 上海に生まれ育ち、13才の時に来日!自分の中国語と日本語を駆使して、中国企業の日本本法人で数多くの翻訳・通訳業務を担当していました。中国語が話せるから、日本語を勉強したからと言って、誰でも翻訳・通訳に携えるとは思いません。辞書に書いてある言葉をそのまま置き換えて訳してもよい翻訳・通訳とは言えません。両国の文化背景、習慣まで熟知していないと翻訳・通訳は難しいと思います。中国にも日本にも同様な生活経験を持っているので、そこを強みにして、これからも自分の語学力を生かして、翻訳・通訳業務に励みたいと思います。
●日本語能力試験1級・BJTビジネス日本語能力テストJ1・英語検定2級
●主な翻訳実績
期間:2009-6〜2009-8
業務内容・プロジェクト:スポーツニッポン新聞社
作業内容:要件定義書(中→日)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)
やり取りのメールとQA(中→日・日→中)
期間:2009-9〜2009-12
業務内容・プロジェクト:社内報
作業内容:記事(中→日)
やり取りのメールとQA(中→日・日→中)
期間:2010-1〜2010-4
業務内容・プロジェクト:イーグルアイ
作業内容:概要設計書(中→日)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)
やり取りのメールとQA(中→日・日→中)
期間:2010-5〜2010-9
業務内容・プロジェクト:メルマガ
作業内容:ニュース(中→日)
やり取りのメールとQA(中→日・日→中)●主な通訳実績
期間:2010-1〜2010-3
業務内容・プロジェクト:ERP
作業内容:中国からERPシステムを日本に導入する時、日本側と中国側の間に立って、通訳を行った。
期間:2010-7〜2010-7
業務内容・プロジェクト:セミナーの通訳
作業内容:展示会でセミナー会場が設けられ、そこで取締役員の講話を関係者や記者たちの前で通訳した。●趙氏からのメッセージ 大学卒業後、NEUSOFTでプロジェクトの日本語通訳を担当しました。通訳と翻訳について、いい経験を蓄積しました。日本の文化と風土・人情の理解し、日本の方とコミュニケーションスキルを高めました。日本語はとても曖昧な部分があり、日本人の国民性とのギャップもあり、コミュニケーションの難しさを痛感いたしました。これから日本語でもっと上手くコミュニケーションできるように、努力をしていこうと考えました。
●2001年12月 日本語国際能力試験1級を取得。ビジネス利用経験5年
翻訳主な実績
期間:2003-7-14〜2003-10-1
業務内容・プロジェクト:名称電話銀行連携システム みずほ銀行の電話銀行業務
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:10万文字
期間:2003-10-1〜2004-2-1
業務内容・プロジェクト:保管金事務連携システム、Sシステム 最高裁向け
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:10万文字
期間:2004-2-1〜2004-5-1
業務内容・プロジェクト:販売管理システム 西芝社向けの販売管理システム
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:7万文字
期間:2004-6-1〜2004-12-1
業務内容・プロジェクト:交通モニターサーバ装置
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:15万文字
2004-12-1〜2005-8-1
業務内容・プロジェクト:期日進行管理プログラム
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:10万文字
期間:2005-8-18〜2006-3-1
業務内容・プロジェクト:防災情報システム
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:7万文字
2007-8-17〜2007-10-1
業務内容・プロジェクト:YEC(株)施設予約システム
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:5万文字
2007-10-1〜2008-5-30
業務内容・プロジェクト:TIS(株)アイカードシステム
作業内容:概要設計書(日→中)詳細設計書(中→日)テスト仕様書(中→日)やり取りのメールとQA
翻訳作業量:10万文字
フリーランス翻訳主な実績
2008-4月 化学関係文書中日翻訳校正(1万5千文字)
2008年11月 建築関係、リフォーム関係の中日翻訳(6万文字)
2009年1月1日 中国語アンケート日中翻訳(730文字)
2009年3月1日 文学関連日中翻訳(8000文字)
2009年5月1日 化粧品関連日中翻訳(7000文字)
●陳氏からのメッセージ 東京国際ビジネスカーレジに入学して、日中通訳翻訳を専門することにしました。学校で勉強を進める間に、ビジネスやアニメションなどの翻訳を担当した経験があり、それを通じて、日中文化の差異と話し方の違いをもっと深く理解できるようになりました。自分のわずかな努力で日中両国の経済的、文化的な架け橋となろうと思いました。
翻訳主な実績
期間:2010年4月
作業内容:ビジネス契約書(日→中)
アニメジョン(日→中)
旅行のスケジュール(中→日)
翻訳作業量:10万文字[ 首頁 上一頁 下一頁 末頁 ]